20 de mayo de 2011

La Mujer Cambia

A veces la sabiduría viene de lo más antiguo y la letra de esta canción lo es en demasía; proveniente de la ópera Riggoleto. Traté de traducirla de la mejor forma, pero me dio flojera, total en a página de wikipedia salía la traducción... esta canción a mi parecer es muy buena y la letra dice de un modo simple y un poco caricaturesco algo muy cierto

Original

La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensiero.
Sempre un amabile, leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensier
e di pensier, e di pensier.

È sempre misero, chi a lei s'affida,
chi le confida, mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno
chi su quel seno non liba amore!
La donna è mobile, qual piùma al vento,
muta d'accento e di pensier,
e di pensier, e di pensier!


Traduccion

La mujer es cambiante, cual pluma en el viento,
cambia de palabra y de pensamiento.
Siempre su amable, hermoso rostro,
en el llanto o en la risa, es engañoso.
La mujer es cambiante, cual pluma en el viento,
cambia de palabra y de pensamiento.
y de pensamiento, y de pensamiento.

¡Siempre es desgraciado quien en ella confía,
quien le entrega, incauto el corazón!
¡Aunque nunca se sienta plenamente feliz
quien de su pecho no beba amor!
¡La mujer es voluble, como una pluma al viento,
cambia de palabra y de pensamiento
y de pensamiento, y de pensamiento!




Y ahora que mejor que escuchar la canción en voz del gran Luciano, la verdad creo que el video no logra reflejar realmente lo que quiere expresar la letra, ya que es demasiado sugerente en imágenes y demasiado exagerado, pero bueno, de más que a alguien le gusta por la cantidad de mujeres sugerentes... lo que si, lo elegí porque venía con subtítulos...

No hay comentarios.: